Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Portugala - somn usor

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaItaliaPortugala

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
somn usor
Teksto
Submetigx per mariosousa69
Font-lingvo: Rumana

somn usor

Titolo
sono leve
Traduko
Portugala

Tradukita per Luna Dralmt
Cel-lingvo: Portugala

sono leve
Rimarkoj pri la traduko
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 2 Aŭgusto 2007 23:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Julio 2007 03:47

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 Aŭgusto 2007 14:53

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 Aŭgusto 2007 15:15

Pantera_
Nombro da afiŝoj: 9
Doces sonhos

1 Aŭgusto 2007 17:32

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 Aŭgusto 2007 17:38

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 Aŭgusto 2007 07:56

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 Aŭgusto 2007 17:33

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!