Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - چینی ساده شده-ایتالیایی - 征婚!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: چینی ساده شدهصربیکرواتیانگلیسیپرتغالی برزیلفرانسویاسپانیولیفنلاندیچکیمجارستانیایتالیاییپرتغالیاسپرانتوهلندییونانیرومانیاییکاتالاندانمارکیآلمانیعبریبلغاریترکیژاپنیلهستانیچینی سنتیاکراینیروسیمقدونیبوسنیاییآلبانیاییعربیسوئدینروژیاسلواکیاییکره ایبرتونلاتینفریزیفاروئیاستونیاییکلینگونلاتویتاگالوگاندونزیاییایسلندیلیتوانیاییفارسیآفریکانسایرلندیمغولی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
征婚!
متن
pluiepoco پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: چینی ساده شده

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

عنوان
CERCASI MOGLIE!
ترجمه
ایتالیایی

nava91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

CERCASI MOGLIE!

Pluiepoco, maschio, nato nel 1982, residente a Shanghai, in cerca di moglie, nessuna limitazione geografica.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط apple - 2 می 2007 16:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 می 2007 09:03

Witchy
تعداد پیامها: 477
Da quale lingua hai tradotto Nava? Cinese, serbo, croato?
La traduzione inglese non è ancora accettata...

1 می 2007 09:56

nava91
تعداد پیامها: 1268
Se non ti fidi della traduzione di pluiepoco, può aspettare che venga accettata

2 می 2007 12:58

apple
تعداد پیامها: 972
La traduzione inglese ora è stata editata e accettata. Nava: io direi "in cerca di moglie" senza articolo.
L'espressione "senza limitazioni geografiche" è corretta, ma mi fa ridere: mi fa pensare a una donna enorme, smisurata. Ma sarà solo una mia impressione...

2 می 2007 13:02

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ma esiste veramente il verbo editare??
Un'idea migliore?

2 می 2007 14:19

apple
تعداد پیامها: 972
e|di|tà|re
v.tr. (io èdito)
1 TS edit., pubblicare, stampare un testo
2 TS inform., creare o modificare il contenuto di programmi o di file di dati

Ehy, hai tolto tutto!! Io dicevo che forse era solo una mia impressione. Mah...magari direi: nessuna limitazione geografica.

2 می 2007 14:32

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ecco, sarebbe meglio che usassi modificare...

2 می 2007 14:54

apple
تعداد پیامها: 972
Senti, io la uso pochissimo, quasi mai.In ogni caso, in questo senso io preferirei usare correggere invece di modificare. Lo so che la traduzione più usata di "to edit" è modificare, ma secondo me ha un significato troppo ampio rispetto a "to edit". D'altra parte correggere potrebbe suonare in qualche modo un rimprovero...

2 می 2007 15:13

nava91
تعداد پیامها: 1268
Secondo me è perfetto, correggere non va proprio bene, perché a volte non ci sono errori da modificare, ma piuttosto una costruzione della frase o scelta delle parole o cose che non è che si "correggono", ma si "migliorano". Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto

2 می 2007 15:18

apple
تعداد پیامها: 972
Appunto.

2 می 2007 15:18

nava91
تعداد پیامها: 1268
Allora potresti spiegarmelo per favore?

2 می 2007 15:35

apple
تعداد پیامها: 972
ooooooooooooo (da pronunciare come lo direbbe Ollio)
Tu hai detto
Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto
e io ho risposto: Appunto (è proprio per questo che ho usato editare).
Siccome tu avevi già tradotto e la tua traduzione era "in attesa" dell' accettazione della traduzione inglese, mi è sembrato che se avessi detto: "è stata modificata" sarebbe potuto suonare come "è stata cambiata", "è tutta diversa". Se avessi detto è stata corretta, sarebbe stato in qualche modo offensivo per pluiepoco.
E così per una volta ho usato editato.
Non lo farò mai più!!!!!!!!!!!!

2 می 2007 15:45

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ooooops! (come nn so come lo diceva stallio) Ho risposto nel posto sbagliato!! Pensavo che il tuo apppunto fosse di là coll'inglese! Infatti mi chiedevo che razza di risposta era la tua!!
Ahahahahah che deficiente che sono!

Sai che adesso sono proprio confuso??

Ah, tra l'altro, dicevo che "modificare" è perfetto

2 می 2007 15:45

apple
تعداد پیامها: 972
Si vede dalla faccia che fai..

2 می 2007 15:47

nava91
تعداد پیامها: 1268
Alquanto disperata...