Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 汉语(简体)-意大利语 - 征婚!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(简体)塞尔维亚语克罗地亚语英语巴西葡萄牙语法语西班牙语芬兰语捷克语匈牙利语意大利语葡萄牙语世界语荷兰语希腊语罗马尼亚语加泰罗尼亚语丹麦语德语希伯来语保加利亚语土耳其语日语波兰语汉语(繁体)乌克兰语俄语马其顿语波斯尼亚语阿尔巴尼亚语阿拉伯语瑞典语挪威语斯洛伐克语韩国语/朝鲜语不列颠语拉丁语弗里西语法罗语爱沙尼亚语克林贡语拉脱维亚语菲律宾语印尼语冰岛语立陶宛语波斯語南非语爱尔兰语蒙古语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
征婚!
正文
提交 pluiepoco
源语言: 汉语(简体)

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

标题
CERCASI MOGLIE!
翻译
意大利语

翻译 nava91
目的语言: 意大利语

CERCASI MOGLIE!

Pluiepoco, maschio, nato nel 1982, residente a Shanghai, in cerca di moglie, nessuna limitazione geografica.
apple认可或编辑 - 2007年 五月 2日 16:35





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 1日 09:03

Witchy
文章总计: 477
Da quale lingua hai tradotto Nava? Cinese, serbo, croato?
La traduzione inglese non è ancora accettata...

2007年 五月 1日 09:56

nava91
文章总计: 1268
Se non ti fidi della traduzione di pluiepoco, può aspettare che venga accettata

2007年 五月 2日 12:58

apple
文章总计: 972
La traduzione inglese ora è stata editata e accettata. Nava: io direi "in cerca di moglie" senza articolo.
L'espressione "senza limitazioni geografiche" è corretta, ma mi fa ridere: mi fa pensare a una donna enorme, smisurata. Ma sarà solo una mia impressione...

2007年 五月 2日 13:02

nava91
文章总计: 1268
Ma esiste veramente il verbo editare??
Un'idea migliore?

2007年 五月 2日 14:19

apple
文章总计: 972
e|di|tà|re
v.tr. (io èdito)
1 TS edit., pubblicare, stampare un testo
2 TS inform., creare o modificare il contenuto di programmi o di file di dati

Ehy, hai tolto tutto!! Io dicevo che forse era solo una mia impressione. Mah...magari direi: nessuna limitazione geografica.

2007年 五月 2日 14:32

nava91
文章总计: 1268
Ecco, sarebbe meglio che usassi modificare...

2007年 五月 2日 14:54

apple
文章总计: 972
Senti, io la uso pochissimo, quasi mai.In ogni caso, in questo senso io preferirei usare correggere invece di modificare. Lo so che la traduzione più usata di "to edit" è modificare, ma secondo me ha un significato troppo ampio rispetto a "to edit". D'altra parte correggere potrebbe suonare in qualche modo un rimprovero...

2007年 五月 2日 15:13

nava91
文章总计: 1268
Secondo me è perfetto, correggere non va proprio bene, perché a volte non ci sono errori da modificare, ma piuttosto una costruzione della frase o scelta delle parole o cose che non è che si "correggono", ma si "migliorano". Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto

2007年 五月 2日 15:18

apple
文章总计: 972
Appunto.

2007年 五月 2日 15:18

nava91
文章总计: 1268
Allora potresti spiegarmelo per favore?

2007年 五月 2日 15:35

apple
文章总计: 972
ooooooooooooo (da pronunciare come lo direbbe Ollio)
Tu hai detto
Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto
e io ho risposto: Appunto (è proprio per questo che ho usato editare).
Siccome tu avevi già tradotto e la tua traduzione era "in attesa" dell' accettazione della traduzione inglese, mi è sembrato che se avessi detto: "è stata modificata" sarebbe potuto suonare come "è stata cambiata", "è tutta diversa". Se avessi detto è stata corretta, sarebbe stato in qualche modo offensivo per pluiepoco.
E così per una volta ho usato editato.
Non lo farò mai più!!!!!!!!!!!!

2007年 五月 2日 15:45

nava91
文章总计: 1268
Ooooops! (come nn so come lo diceva stallio) Ho risposto nel posto sbagliato!! Pensavo che il tuo apppunto fosse di là coll'inglese! Infatti mi chiedevo che razza di risposta era la tua!!
Ahahahahah che deficiente che sono!

Sai che adesso sono proprio confuso??

Ah, tra l'altro, dicevo che "modificare" è perfetto

2007年 五月 2日 15:45

apple
文章总计: 972
Si vede dalla faccia che fai..

2007年 五月 2日 15:47

nava91
文章总计: 1268
Alquanto disperata...