Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 汉语(简体)-罗马尼亚语 - 征婚!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(简体)塞尔维亚语克罗地亚语英语巴西葡萄牙语法语西班牙语芬兰语捷克语匈牙利语意大利语葡萄牙语世界语荷兰语希腊语罗马尼亚语加泰罗尼亚语丹麦语德语希伯来语保加利亚语土耳其语日语波兰语汉语(繁体)乌克兰语俄语马其顿语波斯尼亚语阿尔巴尼亚语阿拉伯语瑞典语挪威语斯洛伐克语韩国语/朝鲜语不列颠语拉丁语弗里西语法罗语爱沙尼亚语克林贡语拉脱维亚语菲律宾语印尼语冰岛语立陶宛语波斯語南非语爱尔兰语蒙古语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
征婚!
正文
提交 pluiepoco
源语言: 汉语(简体)

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

标题
SE CAUTÄ‚ SOÅ¢IE!
翻译
罗马尼亚语

翻译 iepurica
目的语言: 罗马尼亚语

SE CAUTÄ‚ SOÅ¢IE!

Pluiepoco, bărbat, născut în 1982, actualmente locuind în Shangai, doreşte să îşi găsească o soţie, fără limitare geographică.
iepurica认可或编辑 - 2007年 五月 5日 19:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 28日 10:55

Oana F.
文章总计: 388
De ce "本人" a fost tradus cu "Pluiepoco"? Este incorect

2008年 三月 28日 11:34

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Oana F!

Why did you call an admin?
Can I help you?

2008年 三月 28日 11:43

Oana F.
文章总计: 388
Why "本人" had been translated in romanian, and I think also in other languages, with "Pluiepoco"? Pluiepoco is not a nickname? "本人" means something else in chinese

2008年 三月 28日 11:58

goncin
文章总计: 3706
Oana F.,

In fact, "本人" is the requester nickname in Chinese [something like "myself"]. It has been replaced by the requester's nickname, "pluiepoco".

Best,

2008年 三月 28日 13:05

iepurica
文章总计: 2102
Besides, I used the English translation (here) when I did the Romanian one, the requester himself translated it like that.

2008年 三月 29日 13:00

Oana F.
文章总计: 388
I still think it was more correct to use "the undersigned". Is it sure Pluiepoco himself is trying to find a wife or maybe he wanted a general announcement

2008年 三月 29日 13:31

goncin
文章总计: 3706
Yes, he does.

2008年 三月 29日 13:33

Oana F.
文章总计: 388
ooook!