Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-イタリア語 - 征婚!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字セルビア語クロアチア語英語 ブラジルのポルトガル語フランス語スペイン語フィンランド語チェコ語ハンガリー語イタリア語ポルトガル語エスペラントオランダ語ギリシャ語ルーマニア語カタロニア語デンマーク語ドイツ語ヘブライ語ブルガリア語トルコ語日本語ポーランド語中国語ウクライナ語ロシア語マケドニア語ボスニア語アルバニア語アラビア語スウェーデン語ノルウェー語スロバキア語韓国語ブルトン語ラテン語フリジア語フェロー語エストニア語クリンゴン語ラトビア語タガログ語インドネシア語アイスランド語リトアニア語ペルシア語アフリカーンス語アイルランド語モンゴル語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
征婚!
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

タイトル
CERCASI MOGLIE!
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

CERCASI MOGLIE!

Pluiepoco, maschio, nato nel 1982, residente a Shanghai, in cerca di moglie, nessuna limitazione geografica.
最終承認・編集者 apple - 2007年 5月 2日 16:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 1日 09:03

Witchy
投稿数: 477
Da quale lingua hai tradotto Nava? Cinese, serbo, croato?
La traduzione inglese non è ancora accettata...

2007年 5月 1日 09:56

nava91
投稿数: 1268
Se non ti fidi della traduzione di pluiepoco, può aspettare che venga accettata

2007年 5月 2日 12:58

apple
投稿数: 972
La traduzione inglese ora è stata editata e accettata. Nava: io direi "in cerca di moglie" senza articolo.
L'espressione "senza limitazioni geografiche" è corretta, ma mi fa ridere: mi fa pensare a una donna enorme, smisurata. Ma sarà solo una mia impressione...

2007年 5月 2日 13:02

nava91
投稿数: 1268
Ma esiste veramente il verbo editare??
Un'idea migliore?

2007年 5月 2日 14:19

apple
投稿数: 972
e|di|tà|re
v.tr. (io èdito)
1 TS edit., pubblicare, stampare un testo
2 TS inform., creare o modificare il contenuto di programmi o di file di dati

Ehy, hai tolto tutto!! Io dicevo che forse era solo una mia impressione. Mah...magari direi: nessuna limitazione geografica.

2007年 5月 2日 14:32

nava91
投稿数: 1268
Ecco, sarebbe meglio che usassi modificare...

2007年 5月 2日 14:54

apple
投稿数: 972
Senti, io la uso pochissimo, quasi mai.In ogni caso, in questo senso io preferirei usare correggere invece di modificare. Lo so che la traduzione più usata di "to edit" è modificare, ma secondo me ha un significato troppo ampio rispetto a "to edit". D'altra parte correggere potrebbe suonare in qualche modo un rimprovero...

2007年 5月 2日 15:13

nava91
投稿数: 1268
Secondo me è perfetto, correggere non va proprio bene, perché a volte non ci sono errori da modificare, ma piuttosto una costruzione della frase o scelta delle parole o cose che non è che si "correggono", ma si "migliorano". Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto

2007年 5月 2日 15:18

apple
投稿数: 972
Appunto.

2007年 5月 2日 15:18

nava91
投稿数: 1268
Allora potresti spiegarmelo per favore?

2007年 5月 2日 15:35

apple
投稿数: 972
ooooooooooooo (da pronunciare come lo direbbe Ollio)
Tu hai detto
Se modificare è troppo ampio, correggere è troppo ristretto
e io ho risposto: Appunto (è proprio per questo che ho usato editare).
Siccome tu avevi già tradotto e la tua traduzione era "in attesa" dell' accettazione della traduzione inglese, mi è sembrato che se avessi detto: "è stata modificata" sarebbe potuto suonare come "è stata cambiata", "è tutta diversa". Se avessi detto è stata corretta, sarebbe stato in qualche modo offensivo per pluiepoco.
E così per una volta ho usato editato.
Non lo farò mai più!!!!!!!!!!!!

2007年 5月 2日 15:45

nava91
投稿数: 1268
Ooooops! (come nn so come lo diceva stallio) Ho risposto nel posto sbagliato!! Pensavo che il tuo apppunto fosse di là coll'inglese! Infatti mi chiedevo che razza di risposta era la tua!!
Ahahahahah che deficiente che sono!

Sai che adesso sono proprio confuso??

Ah, tra l'altro, dicevo che "modificare" è perfetto

2007年 5月 2日 15:45

apple
投稿数: 972
Si vede dalla faccia che fai..

2007年 5月 2日 15:47

nava91
投稿数: 1268
Alquanto disperata...