Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-رومانیایی - Habet sua fata sanitas homini

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Habet sua fata sanitas homini
متن
rechecker71 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Habet sua fata sanitas homini

عنوان
Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei.
ترجمه
رومانیایی

WlmShk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Sănătatea unui om îşi are destinul propriu.
ملاحظاتی درباره ترجمه
(medicina)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 4 آگوست 2009 11:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2009 22:45

azitrad
تعداد پیامها: 970
Salutare

Latina mea e cam foarte ruginita, dar intreb si eu...

Oare nu e "Sanatatea oamenilor isi are destinul ei"??

si inca o chestiuta mica: daca ai de facut completari, observatii sau variante de traducere..., trebuie sa le scrii in campul de comentarii de sub traducere, ca sa nu afecteze numarul de cuvinte din limba tinta

2 جولای 2009 10:55

WlmShk
تعداد پیامها: 89
Bună Andreea,

S-ar putea să ai dreptate cu traducerea. Are mai mult sens decât interpretarea mea. Eu, pentru această traducere, am folosit dicţionarul şi intuiţia, iar la mine nu are ce să ruginească. Am făcut latină doar în clasa a 7-a, în şcoala generală. În rest, mă bucur că româna seamănă cu latina. Se pare că ieri, pentru mine, nu a fost o zi bună pentru traduceri . În ultimul timp nu mai găsesc traduceri de făcut pe cucumis decât din limba latină. Îţi mulţumesc pentru reguli, dar se pare că doar aşa reusesc să învăţ aici: din greşeli.

2 جولای 2009 19:56

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Can you, please, help me with a bridge in English here? I need it for evaluation, if there is not too much trouble. Thank you very much.

CC: chronotribe

13 جولای 2009 23:20

WlmShk
تعداد پیامها: 89
Do I have to translate it in english too? (Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. = People's health has its destiny.)

3 آگوست 2009 14:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
As chronotribe isn't log in, I can help you, if you don't mind, iepurica (George asked me for it).
The health of a man has its own destiny

CC: iepurica

4 آگوست 2009 12:01

iepurica
تعداد پیامها: 2102
WlmShk, you do not have to translate into English at all. My job, as an expert, is to ask for a bridge in English from source language expert, if there are no voters for the poll I set and I do not understand the source language.

Thank you very much for the help, Aneta B. Appreciated it.

4 آگوست 2009 12:29

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You're welcome! You can always count on me. I didn't notice before that George also had translated the text into English (but our versions are quite similar).

4 آگوست 2009 15:27

WlmShk
تعداد پیامها: 89
I didn't know what bridge is at that time. Now I know Cucumis better. Thank you for your help.

4 آگوست 2009 15:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I didn't know it in the beginning too. We are here to help each other, Jurek.