Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-罗马尼亚语 - Habet sua fata sanitas homini

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语罗马尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Habet sua fata sanitas homini
正文
提交 rechecker71
源语言: 拉丁语

Habet sua fata sanitas homini

标题
Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei.
翻译
罗马尼亚语

翻译 WlmShk
目的语言: 罗马尼亚语

Sănătatea unui om îşi are destinul propriu.
给这篇翻译加备注
(medicina)
iepurica认可或编辑 - 2009年 八月 4日 11:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 1日 22:45

azitrad
文章总计: 970
Salutare

Latina mea e cam foarte ruginita, dar intreb si eu...

Oare nu e "Sanatatea oamenilor isi are destinul ei"??

si inca o chestiuta mica: daca ai de facut completari, observatii sau variante de traducere..., trebuie sa le scrii in campul de comentarii de sub traducere, ca sa nu afecteze numarul de cuvinte din limba tinta

2009年 七月 2日 10:55

WlmShk
文章总计: 89
Bună Andreea,

S-ar putea să ai dreptate cu traducerea. Are mai mult sens decât interpretarea mea. Eu, pentru această traducere, am folosit dicţionarul şi intuiţia, iar la mine nu are ce să ruginească. Am făcut latină doar în clasa a 7-a, în şcoala generală. În rest, mă bucur că româna seamănă cu latina. Se pare că ieri, pentru mine, nu a fost o zi bună pentru traduceri . În ultimul timp nu mai găsesc traduceri de făcut pe cucumis decât din limba latină. Îţi mulţumesc pentru reguli, dar se pare că doar aşa reusesc să învăţ aici: din greşeli.

2009年 七月 2日 19:56

iepurica
文章总计: 2102
Can you, please, help me with a bridge in English here? I need it for evaluation, if there is not too much trouble. Thank you very much.

CC: chronotribe

2009年 七月 13日 23:20

WlmShk
文章总计: 89
Do I have to translate it in english too? (Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. = People's health has its destiny.)

2009年 八月 3日 14:54

Aneta B.
文章总计: 4487
As chronotribe isn't log in, I can help you, if you don't mind, iepurica (George asked me for it).
The health of a man has its own destiny

CC: iepurica

2009年 八月 4日 12:01

iepurica
文章总计: 2102
WlmShk, you do not have to translate into English at all. My job, as an expert, is to ask for a bridge in English from source language expert, if there are no voters for the poll I set and I do not understand the source language.

Thank you very much for the help, Aneta B. Appreciated it.

2009年 八月 4日 12:29

Aneta B.
文章总计: 4487
You're welcome! You can always count on me. I didn't notice before that George also had translated the text into English (but our versions are quite similar).

2009年 八月 4日 15:27

WlmShk
文章总计: 89
I didn't know what bridge is at that time. Now I know Cucumis better. Thank you for your help.

2009年 八月 4日 15:32

Aneta B.
文章总计: 4487
I didn't know it in the beginning too. We are here to help each other, Jurek.