Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



41ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - My love

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیلهستانیپرتغالی برزیلیونانیاسپانیولی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
My love
متن
xdodogan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی merdogan ترجمه شده توسط

My love, come now! I always want to be with you. My one and only!

عنوان
Meu amor
ترجمه
پرتغالی برزیل

Nadia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Meu amor, venha agora! Eu quero sempre estar com você. Meu escolhido e único!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Eu traduzi "My one and only" como "Meu um e único" mas não faz muito sentido, não sei se por acaso por "one" se entende "first", daí seria "primeiro" ou pode ser "Meu único e só amor"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 11 نوامبر 2008 11:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 نوامبر 2008 12:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Eu quero estar sempre com você.

10 نوامبر 2008 13:05

carolcoimbras
تعداد پیامها: 6
Acredito que se fosse meu escolhido diria chosen ou algo semelhante. Pelo menos na inglaterra qdo se usa essa expressão de my one and only quer dizer meu único amor. Na verdade as duas palavras no nosso idioma traduzem a mesma idéia. Mas se vc acredita que desta maneira a tradução fica melhor, tudo bem!

10 نوامبر 2008 15:57

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I agree with lilian

11 نوامبر 2008 09:36

Allochka
تعداد پیامها: 85
Em polaco diz: minha única e só única. Não estou me a referir aos verbos, mas sim, aos adjetivos femininos.
Em relação ao "sempre quis estar" em polaco "quero sempre estar".
Só resta saber onde está certo.

11 نوامبر 2008 10:52

Freya
تعداد پیامها: 1910
it should be present tense instead of past tense : "eu sempre quero estar com você ."

11 نوامبر 2008 14:25

carolcoimbras
تعداد پیامها: 6
muito obrigada pela ajuda pessoal. Concordo com a Lilian e Freya e Allochka.

Meu amor, venha agora! Eu sempre quero estar com você. Meu único e verdadeiro amor!

o que vcs acham?