Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Siento que desde aquel momento que te vi desifre...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Siento que desde aquel momento que te vi desifre...
متن
Krystal86 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Siento que desde aquel momento que te vi desifre que nunca serias para mi que tal vez conocerte fue mi error o quizas el amor se equivoco, pero esta historia tiene que parar no entiendo esto de verdad no tiene caso esta situacion porque esto estan ilogico y cada que pienso en ti se enciende mi corazon y nada mas triste que hoy hablar de ti siento que tu me cortas la respiracion cada vez que te acercas solo un poco a mi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingles americano

عنوان
My Heart is on Fire
ترجمه
انگلیسی

Taino ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I feel that from that moment, when I first saw you, I realized that you would never be for me, that maybe, meeting you was my error or that love erred on that, but this story has to stop... I really don't understand this; there is no rationale for this situation...because this is so illogical, and every time I think about you my heart lights up...and nothing is sadder than speaking about you today... I feel that I can't breathe every time you approach me a bit.
ملاحظاتی درباره ترجمه
realized = literal: deciphered
can't breathe = literal: that you cut my breath
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 جولای 2008 02:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2008 01:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Taino,

Excellent translation despite the lack of diacritics in the original.
I've just made some adjustments.
Any comment (literal translation, etc) has to be written in the remarks, not in the translation field OK?

1 جولای 2008 02:44

Taino
تعداد پیامها: 60
Ok, Lilian. Thank you much!

Ciao,

Taino