Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-دانمارکی - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییدانمارکیسوئدی

عنوان
se zvoneşte în tot oraşul
متن
ddanish پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

عنوان
Det rygtes i hele byen
ترجمه
دانمارکی

Bamsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 30 ژوئن 2008 23:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژوئن 2008 14:56

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 ژوئن 2008 14:56

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 ژوئن 2008 14:57

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 ژوئن 2008 19:31

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 ژوئن 2008 19:44

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 ژوئن 2008 23:19

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...