Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Dana - se zvoneşte în tot oraşul

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaDanaSveda

Titolo
se zvoneşte în tot oraşul
Teksto
Submetigx per ddanish
Font-lingvo: Rumana

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Titolo
Det rygtes i hele byen
Traduko
Dana

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Dana

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Rimarkoj pri la traduko
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 30 Junio 2008 23:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2008 14:56

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Junio 2008 14:56

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Junio 2008 14:57

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Junio 2008 19:31

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Junio 2008 19:44

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Junio 2008 23:19

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...