Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kideni - se zvoneşte în tot oraşul

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKideniKiswidi

Kichwa
se zvoneşte în tot oraşul
Nakala
Tafsiri iliombwa na ddanish
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Kichwa
Det rygtes i hele byen
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na Bamsa
Lugha inayolengwa: Kideni

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Maelezo kwa mfasiri
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 30 Juni 2008 23:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Juni 2008 14:56

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Juni 2008 14:56

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Juni 2008 14:57

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Juni 2008 19:31

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Juni 2008 19:44

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Juni 2008 23:19

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...