Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Tanska - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaTanskaRuotsi

Otsikko
se zvoneşte în tot oraşul
Teksti
Lähettäjä ddanish
Alkuperäinen kieli: Romania

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Otsikko
Det rygtes i hele byen
Käännös
Tanska

Kääntäjä Bamsa
Kohdekieli: Tanska

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Huomioita käännöksestä
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 30 Kesäkuu 2008 23:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Kesäkuu 2008 14:56

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Kesäkuu 2008 14:56

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Kesäkuu 2008 14:57

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Kesäkuu 2008 19:31

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Kesäkuu 2008 19:44

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Kesäkuu 2008 23:19

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...