Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Dinamarquês - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoDinamarquêsSueco

Título
se zvoneşte în tot oraşul
Texto
Enviado por ddanish
Idioma de origem: Romeno

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Título
Det rygtes i hele byen
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bamsa
Idioma alvo: Dinamarquês

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Notas sobre a tradução
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 30 Junho 2008 23:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Junho 2008 14:56

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Junho 2008 14:56

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Junho 2008 14:57

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Junho 2008 19:31

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Junho 2008 19:44

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Junho 2008 23:19

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...