Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-덴마크어 - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어덴마크어스웨덴어

제목
se zvoneşte în tot oraşul
본문
ddanish에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

제목
Det rygtes i hele byen
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
이 번역물에 관한 주의사항
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 23:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 29일 14:56

Bamsa
게시물 갯수: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

2008년 6월 30일 14:56

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

2008년 6월 30일 14:57

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

2008년 6월 30일 19:31

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


2008년 6월 30일 19:44

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

2008년 6월 30일 23:19

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...