Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Dansk - se zvoneşte în tot oraşul

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskDanskSvensk

Tittel
se zvoneşte în tot oraşul
Tekst
Skrevet av ddanish
Kildespråk: Rumensk

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Tittel
Det rygtes i hele byen
Oversettelse
Dansk

Oversatt av Bamsa
Språket det skal oversettes til: Dansk

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Senest vurdert og redigert av Anita_Luciano - 30 Juni 2008 23:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Juni 2008 14:56

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Juni 2008 14:56

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Juni 2008 14:57

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Juni 2008 19:31

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Juni 2008 19:44

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Juni 2008 23:19

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...