Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Eu nada seria...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियनयुनानेलीअरबीLatinयहुदी

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eu nada seria...
हरफ
lunederद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...

शीर्षक
Non sum nullus
अनुबाद
Latin

jufie20द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

- Sine amore, reverentia, fidelitate, candore, iustitia, remissione, contubernio, gratia,
et honore, essem nullus.
Validated by Cammello - 2008年 जुलाई 20日 17:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 20日 11:32

Cammello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
Why "Essem Nulla"?

"Nulla" could be ablative of Nihil: so "Nihil" is the right word. Nominative, since the verb is "to be"

"Nulla" could be female nominative, female ablative or nominative plural of Nullus, Nulla, nullum.

Since we don't know if the subject is male or female, Latin prefers male: "Nullus"

So or Essem "Nihil" or Essem "Nullus"

I could be wrong. I wait for your explaination to decide.