Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - semra hanım pazar günü lütfen buluÅŸalım...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어프랑스어포르투갈어라틴어폴란드어불가리아어러시아어이탈리아어노르웨이어그리스어독일어

분류 표현 - 사업 / 직업들

제목
semra hanım pazar günü lütfen buluşalım...
본문
geveze26에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var
이 번역물에 관한 주의사항
acil çeviri

제목
Mrs. Semra
번역
영어

Chantal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 18일 12:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 17일 21:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Chantal,

This doesn't sound very natural
The syntax is awkward.
Is the line being addressed to Mrs. Semra?

What is the real meaning of the line in different words?

2009년 11월 17일 22:01

Chantal
게시물 갯수: 878
Yes it's quite weird in Turkish too.. it seems more like a conversation than a 'formal text' in an e-mail:

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var

hanim is a formal way of saying 'mrs/miss', pazar gunu is sunday, lutfen is 'please', bulusalim - let's meet, toplantimiz var - we've got a meeting.

maybe: Let's meet on Sunday please, we've got a meeting. But the 'lutfen' should then be after 'bulusalim', which is why I translated it like this, as if it's more pleading?

2009년 11월 17일 22:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum... let's set a poll and see what the community offers to help

I'll just edit Sunday and change the punctuation a bit, OK?

Before:
"Mrs. Semra let's please meet on sunday, we've got a meeting.

2009년 11월 18일 00:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
we've got a meeting...>we will have our meeting.

2009년 11월 18일 06:32

Chantal
게시물 갯수: 878
Oh yes you're right merdogan..

2009년 11월 18일 11:14

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I agree with merdogan.
It should be: we will have a meeting.