Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Ουγγρικά-Αγγλικά - Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυγγρικάΑγγλικάΛιθουανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Laurar
Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.

τίτλος
So, what´s this....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Cisa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

So, what´s this female equality thing? I want male equality! I have to wear a standard shirt, trousers, black shoes even when temperature is 2000 degrees in the office. The chicks: decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels and other eye-catching stuff they are not ashamed of. Firstly, they don´t sizzle, secondly, they distract the attention from work. Either I could also come in dressed in my dick-scratching shorts and T-shirt or they should suffer in suits. I would prefer the first option.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 15 Ιούλιος 2007 04:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούλιος 2007 06:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
temperature --> the temperature
decollette --> decollete
rafinated --> ??
they don't sizzle --> ??
dick-scratchy --> ??
suck in costumes --> ??
the first one --> the former

14 Ιούλιος 2007 04:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed "costumes" to "suits" - now what's "rafinated"? Do you mean "fancy"?

14 Ιούλιος 2007 12:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I think it is "delicate" (meaning of "rafinated" here...)

14 Ιούλιος 2007 15:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think so - "decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels" are not exactly delicate.

But I would like cisa to answer, if possible.

14 Ιούλιος 2007 17:20

Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
Hi! Rafinált means ´devicious, malicious, shrewd´. When about clothes, in Hungarian you say rafinált about clothes which are not so ´shouting´, but really eye-catching. I´ve replaced rafinated with ´hip´, according to some dictionary search. I hope that will be Ok. :-)

14 Ιούλιος 2007 17:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think so. "devicious" doesn't exist in English, but "malicious" and "shrewd" are both fairly negative in feeling, and "hip" is quite positive. How about "naughty" or "mischievous"?

Or better yet, what about your own suggestion of "eye-catching"?

14 Ιούλιος 2007 19:19

Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
Yes, maybe that would be the best. Anyway, I´m very surprised that a native speaker of English does not know about such words, because I´ve found them in the most widely used online HU-ENG dictionary, which I often use just look up some word quickly when I´m doing something on my PC... Now I know I should not rely on them that much.... OK, thanks for your notes!:-)