Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



11Tłumaczenie - Węgierski-Angielski - Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiAngielskiLitewski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
Tekst
Wprowadzone przez Laurar
Język źródłowy: Węgierski

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.

Tytuł
So, what´s this....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Cisa
Język docelowy: Angielski

So, what´s this female equality thing? I want male equality! I have to wear a standard shirt, trousers, black shoes even when temperature is 2000 degrees in the office. The chicks: decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels and other eye-catching stuff they are not ashamed of. Firstly, they don´t sizzle, secondly, they distract the attention from work. Either I could also come in dressed in my dick-scratching shorts and T-shirt or they should suffer in suits. I would prefer the first option.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 15 Lipiec 2007 04:43





Ostatni Post

Autor
Post

6 Lipiec 2007 06:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
temperature --> the temperature
decollette --> decollete
rafinated --> ??
they don't sizzle --> ??
dick-scratchy --> ??
suck in costumes --> ??
the first one --> the former

14 Lipiec 2007 04:08

kafetzou
Liczba postów: 7963
I changed "costumes" to "suits" - now what's "rafinated"? Do you mean "fancy"?

14 Lipiec 2007 12:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
I think it is "delicate" (meaning of "rafinated" here...)

14 Lipiec 2007 15:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't think so - "decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels" are not exactly delicate.

But I would like cisa to answer, if possible.

14 Lipiec 2007 17:20

Cisa
Liczba postów: 765
Hi! Rafinált means ´devicious, malicious, shrewd´. When about clothes, in Hungarian you say rafinált about clothes which are not so ´shouting´, but really eye-catching. I´ve replaced rafinated with ´hip´, according to some dictionary search. I hope that will be Ok. :-)

14 Lipiec 2007 17:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't think so. "devicious" doesn't exist in English, but "malicious" and "shrewd" are both fairly negative in feeling, and "hip" is quite positive. How about "naughty" or "mischievous"?

Or better yet, what about your own suggestion of "eye-catching"?

14 Lipiec 2007 19:19

Cisa
Liczba postów: 765
Yes, maybe that would be the best. Anyway, I´m very surprised that a native speaker of English does not know about such words, because I´ve found them in the most widely used online HU-ENG dictionary, which I often use just look up some word quickly when I´m doing something on my PC... Now I know I should not rely on them that much.... OK, thanks for your notes!:-)