Cucumis - Free online translation service
. .



11Translation - Hungarian-English - Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HungarianEnglishLithuanian

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
Title
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
Text
Submitted by Laurar
Source language: Hungarian

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.

Title
So, what´s this....
Translation
English

Translated by Cisa
Target language: English

So, what´s this female equality thing? I want male equality! I have to wear a standard shirt, trousers, black shoes even when temperature is 2000 degrees in the office. The chicks: decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels and other eye-catching stuff they are not ashamed of. Firstly, they don´t sizzle, secondly, they distract the attention from work. Either I could also come in dressed in my dick-scratching shorts and T-shirt or they should suffer in suits. I would prefer the first option.
Last validated or edited by kafetzou - 15 July 2007 04:43





Latest messages

Author
Message

6 July 2007 06:23

kafetzou
Number of messages: 7963
temperature --> the temperature
decollette --> decollete
rafinated --> ??
they don't sizzle --> ??
dick-scratchy --> ??
suck in costumes --> ??
the first one --> the former

14 July 2007 04:08

kafetzou
Number of messages: 7963
I changed "costumes" to "suits" - now what's "rafinated"? Do you mean "fancy"?

14 July 2007 12:47

Francky5591
Number of messages: 12396
I think it is "delicate" (meaning of "rafinated" here...)

14 July 2007 15:16

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't think so - "decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels" are not exactly delicate.

But I would like cisa to answer, if possible.

14 July 2007 17:20

Cisa
Number of messages: 765
Hi! Rafinált means ´devicious, malicious, shrewd´. When about clothes, in Hungarian you say rafinált about clothes which are not so ´shouting´, but really eye-catching. I´ve replaced rafinated with ´hip´, according to some dictionary search. I hope that will be Ok. :-)

14 July 2007 17:33

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't think so. "devicious" doesn't exist in English, but "malicious" and "shrewd" are both fairly negative in feeling, and "hip" is quite positive. How about "naughty" or "mischievous"?

Or better yet, what about your own suggestion of "eye-catching"?

14 July 2007 19:19

Cisa
Number of messages: 765
Yes, maybe that would be the best. Anyway, I´m very surprised that a native speaker of English does not know about such words, because I´ve found them in the most widely used online HU-ENG dictionary, which I often use just look up some word quickly when I´m doing something on my PC... Now I know I should not rely on them that much.... OK, thanks for your notes!:-)