Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



11Traducerea - Maghiarã-Engleză - Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MaghiarãEnglezăLituaniană

Categorie Sit web/Blog/Forum

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
Text
Înscris de Laurar
Limba sursă: Maghiarã

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.

Titlu
So, what´s this....
Traducerea
Engleză

Tradus de Cisa
Limba ţintă: Engleză

So, what´s this female equality thing? I want male equality! I have to wear a standard shirt, trousers, black shoes even when temperature is 2000 degrees in the office. The chicks: decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels and other eye-catching stuff they are not ashamed of. Firstly, they don´t sizzle, secondly, they distract the attention from work. Either I could also come in dressed in my dick-scratching shorts and T-shirt or they should suffer in suits. I would prefer the first option.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 15 Iulie 2007 04:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iulie 2007 06:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
temperature --> the temperature
decollette --> decollete
rafinated --> ??
they don't sizzle --> ??
dick-scratchy --> ??
suck in costumes --> ??
the first one --> the former

14 Iulie 2007 04:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed "costumes" to "suits" - now what's "rafinated"? Do you mean "fancy"?

14 Iulie 2007 12:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I think it is "delicate" (meaning of "rafinated" here...)

14 Iulie 2007 15:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't think so - "decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels" are not exactly delicate.

But I would like cisa to answer, if possible.

14 Iulie 2007 17:20

Cisa
Numărul mesajelor scrise: 765
Hi! Rafinált means ´devicious, malicious, shrewd´. When about clothes, in Hungarian you say rafinált about clothes which are not so ´shouting´, but really eye-catching. I´ve replaced rafinated with ´hip´, according to some dictionary search. I hope that will be Ok. :-)

14 Iulie 2007 17:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't think so. "devicious" doesn't exist in English, but "malicious" and "shrewd" are both fairly negative in feeling, and "hip" is quite positive. How about "naughty" or "mischievous"?

Or better yet, what about your own suggestion of "eye-catching"?

14 Iulie 2007 19:19

Cisa
Numărul mesajelor scrise: 765
Yes, maybe that would be the best. Anyway, I´m very surprised that a native speaker of English does not know about such words, because I´ve found them in the most widely used online HU-ENG dictionary, which I often use just look up some word quickly when I´m doing something on my PC... Now I know I should not rely on them that much.... OK, thanks for your notes!:-)