Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



11Traduzione - Ungherese-Inglese - Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseIngleseLituano

Categoria Sito web / Blog / Forum

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
Testo
Aggiunto da Laurar
Lingua originale: Ungherese

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.

Titolo
So, what´s this....
Traduzione
Inglese

Tradotto da Cisa
Lingua di destinazione: Inglese

So, what´s this female equality thing? I want male equality! I have to wear a standard shirt, trousers, black shoes even when temperature is 2000 degrees in the office. The chicks: decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels and other eye-catching stuff they are not ashamed of. Firstly, they don´t sizzle, secondly, they distract the attention from work. Either I could also come in dressed in my dick-scratching shorts and T-shirt or they should suffer in suits. I would prefer the first option.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 15 Luglio 2007 04:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Luglio 2007 06:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
temperature --> the temperature
decollette --> decollete
rafinated --> ??
they don't sizzle --> ??
dick-scratchy --> ??
suck in costumes --> ??
the first one --> the former

14 Luglio 2007 04:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed "costumes" to "suits" - now what's "rafinated"? Do you mean "fancy"?

14 Luglio 2007 12:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I think it is "delicate" (meaning of "rafinated" here...)

14 Luglio 2007 15:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't think so - "decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels" are not exactly delicate.

But I would like cisa to answer, if possible.

14 Luglio 2007 17:20

Cisa
Numero di messaggi: 765
Hi! Rafinált means ´devicious, malicious, shrewd´. When about clothes, in Hungarian you say rafinált about clothes which are not so ´shouting´, but really eye-catching. I´ve replaced rafinated with ´hip´, according to some dictionary search. I hope that will be Ok. :-)

14 Luglio 2007 17:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't think so. "devicious" doesn't exist in English, but "malicious" and "shrewd" are both fairly negative in feeling, and "hip" is quite positive. How about "naughty" or "mischievous"?

Or better yet, what about your own suggestion of "eye-catching"?

14 Luglio 2007 19:19

Cisa
Numero di messaggi: 765
Yes, maybe that would be the best. Anyway, I´m very surprised that a native speaker of English does not know about such words, because I´ve found them in the most widely used online HU-ENG dictionary, which I often use just look up some word quickly when I´m doing something on my PC... Now I know I should not rely on them that much.... OK, thanks for your notes!:-)