Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



11Prevođenje - Mađarski-Engleski - Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiEngleskiLitavski

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
Tekst
Poslao Laurar
Izvorni jezik: Mađarski

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.

Naslov
So, what´s this....
Prevođenje
Engleski

Preveo Cisa
Ciljni jezik: Engleski

So, what´s this female equality thing? I want male equality! I have to wear a standard shirt, trousers, black shoes even when temperature is 2000 degrees in the office. The chicks: decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels and other eye-catching stuff they are not ashamed of. Firstly, they don´t sizzle, secondly, they distract the attention from work. Either I could also come in dressed in my dick-scratching shorts and T-shirt or they should suffer in suits. I would prefer the first option.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 15 srpanj 2007 04:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 srpanj 2007 06:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
temperature --> the temperature
decollette --> decollete
rafinated --> ??
they don't sizzle --> ??
dick-scratchy --> ??
suck in costumes --> ??
the first one --> the former

14 srpanj 2007 04:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed "costumes" to "suits" - now what's "rafinated"? Do you mean "fancy"?

14 srpanj 2007 12:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
I think it is "delicate" (meaning of "rafinated" here...)

14 srpanj 2007 15:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think so - "decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels" are not exactly delicate.

But I would like cisa to answer, if possible.

14 srpanj 2007 17:20

Cisa
Broj poruka: 765
Hi! Rafinált means ´devicious, malicious, shrewd´. When about clothes, in Hungarian you say rafinált about clothes which are not so ´shouting´, but really eye-catching. I´ve replaced rafinated with ´hip´, according to some dictionary search. I hope that will be Ok. :-)

14 srpanj 2007 17:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think so. "devicious" doesn't exist in English, but "malicious" and "shrewd" are both fairly negative in feeling, and "hip" is quite positive. How about "naughty" or "mischievous"?

Or better yet, what about your own suggestion of "eye-catching"?

14 srpanj 2007 19:19

Cisa
Broj poruka: 765
Yes, maybe that would be the best. Anyway, I´m very surprised that a native speaker of English does not know about such words, because I´ve found them in the most widely used online HU-ENG dictionary, which I often use just look up some word quickly when I´m doing something on my PC... Now I know I should not rely on them that much.... OK, thanks for your notes!:-)