Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



27Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από turkishmiss
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

τίτλος
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από nikolakis
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Ιούνιος 2007 13:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούνιος 2007 08:08

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 Ιούνιος 2007 13:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
You are right Tantine! I edited like you said