Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



27Vertimas - Turkų-Prancūzų - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglųVokiečių

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Tekstas
Pateikta turkishmiss
Originalo kalba: Turkų

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

Pavadinimas
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Vertimas
Prancūzų

Išvertė nikolakis
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
Validated by Francky5591 - 5 birželis 2007 13:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 birželis 2007 08:08

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 birželis 2007 13:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
You are right Tantine! I edited like you said