Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



27Traducerea - Turcă-Franceză - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEnglezăGermană

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Text
Înscris de turkishmiss
Limba sursă: Turcă

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

Titlu
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Traducerea
Franceză

Tradus de nikolakis
Limba ţintă: Franceză

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Iunie 2007 13:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iunie 2007 08:08

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 Iunie 2007 13:23

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
You are right Tantine! I edited like you said