Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από BlueEye115
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

τίτλος
Pendant que l'on courait, Will ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από valkiri
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 4 Φεβρουάριος 2014 16:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Φεβρουάριος 2014 13:59

petya
Αριθμός μηνυμάτων: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Φεβρουάριος 2014 14:56

valkiri
Αριθμός μηνυμάτων: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."