Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Kategori Yazın

Başlık
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Metin
Öneri BlueEye115
Kaynak dil: Romence

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Başlık
Pendant que l'on courait, Will ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri valkiri
Hedef dil: Fransızca

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 4 Şubat 2014 16:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Şubat 2014 13:59

petya
Mesaj Sayısı: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Şubat 2014 14:56

valkiri
Mesaj Sayısı: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."