Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Francês - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoFrancês

Categoria Literatura

Título
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Texto
Enviado por BlueEye115
Língua de origem: Romeno

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Notas sobre a tradução
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Título
Pendant que l'on courait, Will ...
Tradução
Francês

Traduzido por valkiri
Língua alvo: Francês

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Última validação ou edição por Francky5591 - 4 Fevereiro 2014 16:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Fevereiro 2014 13:59

petya
Número de mensagens: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Fevereiro 2014 14:56

valkiri
Número de mensagens: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."