Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



26Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lev van Pelt
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

τίτλος
Who, if I cried out, would hear me ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Lev van Pelt
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Αύγουστος 2012 12:44