Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



26Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielski

Kategoria Poezja - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Tekst
Wprowadzone przez Lev van Pelt
Język źródłowy: Niemiecki

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Uwagi na temat tłumaczenia
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Tytuł
Who, if I cried out, would hear me ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Lev van Pelt
Język docelowy: Angielski

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Uwagi na temat tłumaczenia
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 28 Sierpień 2012 12:44