Cucumis - Free online translation service
. .



26Translation - German-English - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglish

Category Poetry - Arts / Creativity / Imagination

Title
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Text
Submitted by Lev van Pelt
Source language: German

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Remarks about the translation
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Title
Who, if I cried out, would hear me ...
Translation
English

Translated by Lev van Pelt
Target language: English

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Remarks about the translation
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Last validated or edited by lilian canale - 28 August 2012 12:44