Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



26Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglisht

Kategori Poezi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Tekst
Prezantuar nga Lev van Pelt
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Vërejtje rreth përkthimit
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Titull
Who, if I cried out, would hear me ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Lev van Pelt
Përkthe në: Anglisht

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Vërejtje rreth përkthimit
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Gusht 2012 12:44