Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - In activitatea desfasurata am colaborat cu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
In activitatea desfasurata am colaborat cu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lucyfera
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

În activitatea desfăşurată am colaborat cu regizorii de platou şi de montaj în realizarea cât mai bună a emisiilor şi a parţii tehnice.
Organizarea de şedinţe cu membrii echipei de maşinişti în vederea eficientizării activităţilor la emisiunile live cât şi cele înregistrate.

τίτλος
Throughout my activity I have collaborated
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από WlmShk
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Throughout my activity I have collaborated with stage managers and editing managers in order to create the best possible broadcasting and technical part.
I have organized meetings with grip-team members, having efficiency for live and recorded broadcasts as a goal.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Αύγουστος 2009 17:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Αύγουστος 2009 09:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Burduf,
Please, tell us what you think could be improved here.
Thanks.

CC: Burduf

5 Αύγουστος 2009 13:38

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Mă gandesc că "as good as possible" poate să fie ameliorat
L-am pus deja, dar primul meu mesaj a disparut prin eterul.....

5 Αύγουστος 2009 15:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perhaps:
"...create the best possible broadcasting and technical part." would be better.

What do you think?

CC: Burduf

5 Αύγουστος 2009 15:57

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Yes, dear Lilian ! It's a better way

5 Αύγουστος 2009 16:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, WlmShk,
Do you agree with that edit?

5 Αύγουστος 2009 16:54

WlmShk
Αριθμός μηνυμάτων: 89
Sure, I agree. It certainly sounds better ! Thank you both for your help.