Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - In activitatea desfasurata am colaborat cu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
In activitatea desfasurata am colaborat cu...
본문
lucyfera에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

În activitatea desfăşurată am colaborat cu regizorii de platou şi de montaj în realizarea cât mai bună a emisiilor şi a parţii tehnice.
Organizarea de şedinţe cu membrii echipei de maşinişti în vederea eficientizării activităţilor la emisiunile live cât şi cele înregistrate.

제목
Throughout my activity I have collaborated
번역
영어

WlmShk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Throughout my activity I have collaborated with stage managers and editing managers in order to create the best possible broadcasting and technical part.
I have organized meetings with grip-team members, having efficiency for live and recorded broadcasts as a goal.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 5일 17:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 5일 09:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Burduf,
Please, tell us what you think could be improved here.
Thanks.

CC: Burduf

2009년 8월 5일 13:38

Burduf
게시물 갯수: 238
Mă gandesc că "as good as possible" poate să fie ameliorat
L-am pus deja, dar primul meu mesaj a disparut prin eterul.....

2009년 8월 5일 15:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps:
"...create the best possible broadcasting and technical part." would be better.

What do you think?

CC: Burduf

2009년 8월 5일 15:57

Burduf
게시물 갯수: 238
Yes, dear Lilian ! It's a better way

2009년 8월 5일 16:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, WlmShk,
Do you agree with that edit?

2009년 8월 5일 16:54

WlmShk
게시물 갯수: 89
Sure, I agree. It certainly sounds better ! Thank you both for your help.