Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - In activitatea desfasurata am colaborat cu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
In activitatea desfasurata am colaborat cu...
テキスト
lucyfera様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

În activitatea desfăşurată am colaborat cu regizorii de platou şi de montaj în realizarea cât mai bună a emisiilor şi a parţii tehnice.
Organizarea de şedinţe cu membrii echipei de maşinişti în vederea eficientizării activităţilor la emisiunile live cât şi cele înregistrate.

タイトル
Throughout my activity I have collaborated
翻訳
英語

WlmShk様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Throughout my activity I have collaborated with stage managers and editing managers in order to create the best possible broadcasting and technical part.
I have organized meetings with grip-team members, having efficiency for live and recorded broadcasts as a goal.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 5日 17:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 5日 09:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Burduf,
Please, tell us what you think could be improved here.
Thanks.

CC: Burduf

2009年 8月 5日 13:38

Burduf
投稿数: 238
Mă gandesc că "as good as possible" poate să fie ameliorat
L-am pus deja, dar primul meu mesaj a disparut prin eterul.....

2009年 8月 5日 15:16

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps:
"...create the best possible broadcasting and technical part." would be better.

What do you think?

CC: Burduf

2009年 8月 5日 15:57

Burduf
投稿数: 238
Yes, dear Lilian ! It's a better way

2009年 8月 5日 16:49

lilian canale
投稿数: 14972
OK, WlmShk,
Do you agree with that edit?

2009年 8月 5日 16:54

WlmShk
投稿数: 89
Sure, I agree. It certainly sounds better ! Thank you both for your help.