Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από peabody
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

τίτλος
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από srrok
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 25 Απρίλιος 2009 17:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Απρίλιος 2009 13:42

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Απρίλιος 2009 14:14

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I agree with Angelus.

10 Απρίλιος 2009 14:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Απρίλιος 2009 04:10

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"para o meu namorado..."

14 Απρίλιος 2009 13:01

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202

16 Απρίλιος 2009 20:04

peabody
Αριθμός μηνυμάτων: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Απρίλιος 2009 20:21

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Απρίλιος 2009 20:22

peabody
Αριθμός μηνυμάτων: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Απρίλιος 2009 20:26

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...