Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Nakala
Tafsiri iliombwa na peabody
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Kichwa
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na srrok
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Maelezo kwa mfasiri
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 25 Aprili 2009 17:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Aprili 2009 13:42

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Aprili 2009 14:14

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
I agree with Angelus.

10 Aprili 2009 14:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Aprili 2009 04:10

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"para o meu namorado..."

14 Aprili 2009 13:01

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202

16 Aprili 2009 20:04

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Aprili 2009 20:21

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Aprili 2009 20:22

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Aprili 2009 20:26

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...