Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Tekstur
Framborið av peabody
Uppruna mál: Enskt

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Heiti
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av srrok
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Viðmerking um umsetingina
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Góðkent av Angelus - 25 Apríl 2009 17:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Apríl 2009 13:42

Angelus
Tal av boðum: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Apríl 2009 14:14

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I agree with Angelus.

10 Apríl 2009 14:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Apríl 2009 04:10

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"para o meu namorado..."

14 Apríl 2009 13:01

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202

16 Apríl 2009 20:04

peabody
Tal av boðum: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Apríl 2009 20:21

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Apríl 2009 20:22

peabody
Tal av boðum: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Apríl 2009 20:26

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...