Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - look girl... i just wanted you to know... i saw...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
look girl... i just wanted you to know... i saw...
متن
peabody پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

عنوان
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
ترجمه
پرتغالی برزیل

srrok ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 25 آوریل 2009 17:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2009 13:42

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 آوریل 2009 14:14

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I agree with Angelus.

10 آوریل 2009 14:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 آوریل 2009 04:10

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"para o meu namorado..."

14 آوریل 2009 13:01

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202

16 آوریل 2009 20:04

peabody
تعداد پیامها: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 آوریل 2009 20:21

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 آوریل 2009 20:22

peabody
تعداد پیامها: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 آوریل 2009 20:26

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...