Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Text
Enviat per peabody
Idioma orígen: Anglès

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Títol
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per srrok
Idioma destí: Portuguès brasiler

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Notes sobre la traducció
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Darrera validació o edició per Angelus - 25 Abril 2009 17:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2009 13:42

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Abril 2009 14:14

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
I agree with Angelus.

10 Abril 2009 14:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Abril 2009 04:10

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"para o meu namorado..."

14 Abril 2009 13:01

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202

16 Abril 2009 20:04

peabody
Nombre de missatges: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Abril 2009 20:21

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Abril 2009 20:22

peabody
Nombre de missatges: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Abril 2009 20:26

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...