Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Teksto
Submetigx per peabody
Font-lingvo: Angla

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Titolo
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per srrok
Cel-lingvo: Brazil-portugala

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Rimarkoj pri la traduko
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 25 Aprilo 2009 17:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2009 13:42

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Aprilo 2009 14:14

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I agree with Angelus.

10 Aprilo 2009 14:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Aprilo 2009 04:10

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"para o meu namorado..."

14 Aprilo 2009 13:01

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202

16 Aprilo 2009 20:04

peabody
Nombro da afiŝoj: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Aprilo 2009 20:21

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Aprilo 2009 20:22

peabody
Nombro da afiŝoj: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Aprilo 2009 20:26

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...