Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Her geçen gün biraz daha büyüyor ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΑλβανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Her geçen gün biraz daha büyüyor ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ALEVIST
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Her geçen gün biraz daha büyüyor içimdeki sevgin. İmkansız da olsa bazı şeyler engel olamıyor benliğim sensizliğe.İyi ki varsın,yanımdasın, seninle çok mutluyum. Onca problem ve sıkıntı içinde biraz olsa ben de seni mutlu edebiliyorsam bu bana yeter.

τίτλος
Your love has been growing inside me ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Your love has been growing inside me every passing day. Even though some things are impossible, I can't hadle your absence. Fortunately you are here. You are by my side. I am very happy with you. If I am also ablo to make you happy even if just a little when there are so many problems and so much distress, that's enough for me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Δεκέμβριος 2010 23:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2009 18:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi cheesecake, there's a line there which must be corrected:

"MY INDIVIDUALITY CANNOT PREVENT HIMSELF (? ) FROM YOUR ABSENCE. "

13 Μάρτιος 2009 13:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
cheesecake? are you there?

13 Μάρτιος 2009 13:35

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Ops, I have just seen your message.
I worked a lot on this sentence, and the original sentence itself is incoherent, really difficult to understand and translate.
I guess she tries to mean, no matter what I do I cannot have you, I cannot prevent 'being without you' and I stay without you always..

"I myself cannot hinder your absence" Is it possible?

13 Μάρτιος 2009 13:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about:
"I couldn't handle your absence" ?

13 Μάρτιος 2009 23:34

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes it's much better. "cannot" instead of couldn't would be suitable.

13 Μάρτιος 2009 23:52

çeviribelası
Αριθμός μηνυμάτων: 8
FORTUNATELY anlamı şanslıyım ki allahtann anlamlarına gelir buna benzer birşey yok çeviride

14 Μάρτιος 2009 00:45

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
çeviribelası, "iyi ki" means fortunately and it exists in the original text.

16 Δεκέμβριος 2010 23:19

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
To be edited in lower cases.

CC: Lein