Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Översättning - Turkiska-Engelska - Her geçen gün biraz daha büyüyor ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaAlbanska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Titel
Her geçen gün biraz daha büyüyor ...
Text
Tillagd av ALEVIST
Källspråk: Turkiska

Her geçen gün biraz daha büyüyor içimdeki sevgin. İmkansız da olsa bazı şeyler engel olamıyor benliğim sensizliğe.İyi ki varsın,yanımdasın, seninle çok mutluyum. Onca problem ve sıkıntı içinde biraz olsa ben de seni mutlu edebiliyorsam bu bana yeter.

Titel
Your love has been growing inside me ...
Översättning
Engelska

Översatt av cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska

Your love has been growing inside me every passing day. Even though some things are impossible, I can't hadle your absence. Fortunately you are here. You are by my side. I am very happy with you. If I am also ablo to make you happy even if just a little when there are so many problems and so much distress, that's enough for me.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 16 December 2010 23:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Mars 2009 18:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi cheesecake, there's a line there which must be corrected:

"MY INDIVIDUALITY CANNOT PREVENT HIMSELF (? ) FROM YOUR ABSENCE. "

13 Mars 2009 13:01

lilian canale
Antal inlägg: 14972
cheesecake? are you there?

13 Mars 2009 13:35

cheesecake
Antal inlägg: 980
Ops, I have just seen your message.
I worked a lot on this sentence, and the original sentence itself is incoherent, really difficult to understand and translate.
I guess she tries to mean, no matter what I do I cannot have you, I cannot prevent 'being without you' and I stay without you always..

"I myself cannot hinder your absence" Is it possible?

13 Mars 2009 13:44

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about:
"I couldn't handle your absence" ?

13 Mars 2009 23:34

cheesecake
Antal inlägg: 980
Yes it's much better. "cannot" instead of couldn't would be suitable.

13 Mars 2009 23:52

çeviribelası
Antal inlägg: 8
FORTUNATELY anlamı şanslıyım ki allahtann anlamlarına gelir buna benzer birşey yok çeviride

14 Mars 2009 00:45

cheesecake
Antal inlägg: 980
çeviribelası, "iyi ki" means fortunately and it exists in the original text.

16 December 2010 23:19

gamine
Antal inlägg: 4611
To be edited in lower cases.

CC: Lein