Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - Say, how to Talk to Girls?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒουλγαρικάΓαλλικάΠολωνικάΣουηδικάΙσπανικάΟλλανδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΚινέζικα απλοποιημέναΤουρκικάΝορβηγικάΓερμανικάΙσλανδικάΡωσικάΤσέχικαΚινέζικαΡουμανικάΦινλανδικάΕλληνικάΤαγκαλόγκΠορτογαλικάΤαϊλανδέζικαΑραβικάΛιθουανικάΟυκρανικάΚροάτικαΣλαβομακεδονικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Say, how to Talk to Girls?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Albertordm
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Say, how to Talk to Girls?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It is a title of a book

τίτλος
Sanopa..
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από itsatrap100
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 28 Φεβρουάριος 2009 12:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2009 18:28

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)