Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Fiński - Say, how to Talk to Girls?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiBułgarskiFrancuskiPolskiSzwedzkiHiszpańskiHolenderskiPortugalski brazylijskiChiński uproszczonyTureckiNorweskiNiemieckiIslandskiRosyjskiCzeskiChińskiRumuńskiFińskiGreckiTagalskiPortugalskiTajskiArabskiLitewskiUkrainskiChorwackiMacedoński

Kategoria Literatura

Tytuł
Say, how to Talk to Girls?
Tekst
Wprowadzone przez Albertordm
Język źródłowy: Angielski

Say, how to Talk to Girls?
Uwagi na temat tłumaczenia
It is a title of a book

Tytuł
Sanopa..
Tłumaczenie
Fiński

Tłumaczone przez itsatrap100
Język docelowy: Fiński

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Maribel - 28 Luty 2009 12:40





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2009 18:28

Maribel
Liczba postów: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)