Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fince - Say, how to Talk to Girls?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBulgarcaFransızcaLehçeİsveççeİspanyolcaHollandacaBrezilya PortekizcesiBasit ÇinceTürkçeNorveççeAlmancaİzlanda'ya özgüRusçaÇekçeÇinceRomenceFinceYunancaTagalogçaPortekizceTay diliArapçaLitvancaUkraynacaHırvatçaMakedonca

Kategori Yazın

Başlık
Say, how to Talk to Girls?
Metin
Öneri Albertordm
Kaynak dil: İngilizce

Say, how to Talk to Girls?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It is a title of a book

Başlık
Sanopa..
Tercüme
Fince

Çeviri itsatrap100
Hedef dil: Fince

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
En son Maribel tarafından onaylandı - 28 Şubat 2009 12:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Şubat 2009 18:28

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)