Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - Say, how to Talk to Girls?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어프랑스어폴란드어스웨덴어스페인어네덜란드어브라질 포르투갈어간이화된 중국어터키어노르웨이어독일어아이슬란드어러시아어체코어전통 중국어루마니아어핀란드어그리스어타갈로그어포르투갈어타이어아라비아어리투아니아어우크라이나어크로아티아어마케도니아어

분류 문학

제목
Say, how to Talk to Girls?
본문
Albertordm에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Say, how to Talk to Girls?
이 번역물에 관한 주의사항
It is a title of a book

제목
Sanopa..
번역
핀란드어

itsatrap100에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 28일 12:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 18일 18:28

Maribel
게시물 갯수: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)