Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - Say, how to Talk to Girls?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어프랑스어폴란드어스웨덴어스페인어네덜란드어브라질 포르투갈어간이화된 중국어터키어노르웨이어독일어아이슬란드어러시아어체코어전통 중국어루마니아어핀란드어그리스어타갈로그어포르투갈어타이어아라비아어리투아니아어우크라이나어크로아티아어마케도니아어

분류 문학

제목
Say, how to Talk to Girls?
본문
Albertordm에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Say, how to Talk to Girls?
이 번역물에 관한 주의사항
It is a title of a book

제목
Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?
번역
루마니아어

mihu_el에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 25일 09:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 17일 13:15

Freya
게시물 갯수: 1910
Trebuie respectata punctuatia, adica sa fie ca in celelalte traduceri.
De exemplu, in franceza apare "dites" care e la ps a 2-a plural, pe cand in spaniola e la singular. Acum nu stiu care o fi traducerea respectivei carti in romana..."Spune-mi/spune, cum sa vorbesc cu fetele? sau "spuneti-mi, cum sa vorbesc cu fetele?" *eu as fi optat pentru doua puncte in loc de virgula, dar nu e dupa mine.
Aceeasi problema cu diacriticele de la tastatura. Imi cer scuze.

2009년 2월 17일 14:15

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Freya,

Mă gândeam... Oare acel "say" care apare la început nu este acel "say" care se foloseşte de englezi când vor să atragă atenţia cuiva, de exemplu pe stradă? Noi, românii, am spune "mă scuzaţi, aş..."; englezii spun "say, would you be so kind and...". Eu am întâlnit acest say, dar s-ar putea să mă înşel cu privire la poziţia sa aici, dar tare mi-e că acesta ar fi sensul aici. Ce crezi?

Tzicu-Sem

2009년 2월 17일 14:26

iepurica
게시물 갯수: 2102
De fapt "Say"-ul cu pricina este echivalentul lui "Ia zi, ..." sau "Ia spune,...".

Nu e prea e bine tradus "Spune-mi", atunci ar fi fost ""Tell me" ÅŸi nu "Say".

Plus că ultima parte poate că ar fi mai bine tradusă "cum să vorbesc fetelor?". Dacă semnificaţia textului iniţial ar fi fost "cu fetele" atunci, în engleză am fi avut "to the girls".

2009년 2월 17일 15:30

Freya
게시물 갯수: 1910
Da, sunt de acord cu "Ia spune...". Bine, textele astea, dacă ar fi traduse cuvânt cu cuvânt, ar ieşi cam aiurea şi mai trebuie adaptate la limbajul normal din acea ţară. Eu aş zice ceva de genul : "Spune, cum să le vorbesc fetelor? ", cu sens de cum să le abordez, dar nu mă refer la abordarea aceea de pe stradă , mai mult la cum să fac să mă apropii de ele, să le atrag.
Sensul "cu fetele" e destul de asemănător...nu ştiu ce să zic, părerea mea.

2009년 2월 17일 15:49

Freya
게시물 갯수: 1910
Am găsit cartea. Doar de curiozitate. Este aici. Se pare că şi alţii au tradus în varianta de mai sus, numai că acum apare la altă persoană: "cum să vorbeşti cu fetele".

2009년 2월 17일 16:03

iepurica
게시물 갯수: 2102
E ceva, un pusti de 9 ani care da sfaturi adultilor...

2009년 2월 17일 16:59

mihu_el
게시물 갯수: 7
Titlul original al cărţii este "How to Talk to Girls" http://www.amazon.com/How-Talk-Girls-Alec-Greven/dp/0061709999 şi nu "Say, how to Talk to Girls?"
Cred că nu putem cădea de acord cu o variantă a traducerii sau alta deoarece autorul este vorbitor de engleză americană...
Am tradus "Spune-mi,(cei drept am uitat de virgulă) cum să vorbesc cu fetele" pentru că mă gândeam la o rugăminte colegială, spusă pe un ton prietenesc. Nu am găsit la editurile româneşti cartea respectivă, însă la una din Moscova a apărut deja. Iar traducerea ei în rusă e "Как говорить с девочками?" adică "Cum să vorbeşti cu fetele?".
La antena3 am găsit aceeaşi traducere... http://www.antena3.ro/stiri/cultura/sua-un-copil-de-opt-ani-a-publicat-o-carte-despre-cum-sa-cuceresti-fetele_59428.html

2009년 2월 17일 19:01

iepurica
게시물 갯수: 2102
Mihu_el, încă odată. Dacă ar fi fost "Spune-mi" ar fi fost "Tell me", fără nici un fel de dubii.

Este mult mai corect "Ia spune" sau, simplu "Spune".


2009년 2월 17일 20:55

Burduf
게시물 갯수: 238
de acord cu Iepurica:
Spune,....

2009년 2월 22일 00:03

adoracion88
게시물 갯수: 1
spune, cum vorbesti cu fetele

2009년 2월 23일 09:12

azitrad
게시물 갯수: 970
Mulţumesc tuturor pentru opinii!

Având în vedere că fraza este foarte generală, ce aţi zice dacă am renunţa la acel "Say", şi ar rămâne pur şi simplu "Cum să vorbeşti cu fetele".
Mă gândesc că, dacă e un titlu de carte, ar merge...

Ce ziceţi?


2009년 2월 23일 09:15

azitrad
게시물 갯수: 970
Încă o variantă, inspirată din traducerea în franceză:

"Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?"


2009년 2월 23일 12:13

iepurica
게시물 갯수: 2102
Din partea mea, e ok.